Pagina's

15 september 2004

Afgestudeerd!

De afgelopen 4 jaar heb ik de HEAO opleiding International Business and Management (IBMS) aan de International Business School (IBS) Groningen gedaan. In het derde jaar ging ik naar Korea, voor studie aan Yonsei University en stage bij LG.Philips LCD. De ceremonie vindt plaats in de Groningse Martinikerk.


Lees meer:
Mijn jaar in Korea

15 februari 2004

Big Brother (Februari 2004)

~Oppa, bae~go~ba~, zegt ze verleidelijk. Maar “oppa” (오빠) kijkt vermoeid de andere kant op, doet alsof hij niets gehoord heeft en probeert van onderwerp te veranderen. “Oudere broer, ik heb honger”, betekent deze zin letterlijk. Maar, zoals alles in Korea zijn werkelijk uitgesproken woorden verhuld in een mist van gemaskeerde wensen.

Want “oppa” betekent (1) letterlijk oudere broer, is (2) oudere mannelijke vriend, is (3) koosnaam voor vriendje en ook (4) een manier voor meisjes om een jongen te versieren. Voor (Koreaanse) immigranten erg verwarrend, maar als je zo genoemd wordt is dat een compliment! Maar zo brengen Koreaanse liedjes over “oppa” (die verwijzen naar een meisje die haar vriendje liefkozend “oppa” noemt), meisjes die de betekenis van “oppa” alleen als hun oudere broer kennen erg in verlegenheid.

Koreanen hebben een extreem ingewikkeld systeem om familieleden te benoemen. Zo noemt een jongere zus haar oudere broer “oppa”, een jongere broer zijn oudere broer “hyoung”, een jongere zus haar oudere zus “onni” en een jongere broer zijn oudere zus “nuna”. Oudere broers en zussen noemen hun jongere broers en zussen simpelweg “dong saeng”. Bovendien zijn er maar liefst achttien (!) vertalingen voor een simpel woord als “broer”. Kijk maar op: www.sigmainstitute.com

Rare jongens die Koreanen... Zoals eerder aangegeven hebben deze benamingen dus meerdere betekenissen. Dit heeft te maken met het Confucianisme die het dagelijkse leven van Koreanen enorm beïnvloedt. Want in de taxi mag jij je (mannelijke) chauffeur “a-dzjo-shi” (meneer en/of oom) en je serveerster “a-dzjum-ma” (mevrouw en/of tante) noemen.

Deze bijzondere “familiebanden” zijn natuurlijk ook een bron van corruptie. “Hé “hyoung”, doe mij een gunst, je moet voor mij zorgen – ik ben toch je jongere broer?” Banden die al van jongs af aan beginnen (dorp, middelbare school of universiteit) worden later via het “netwerk” uitgebuit. Dus je moet de situatie wel goed aanvoelen of het gebruiken van dergelijke koosnaampjes wel gepast is! Anders wordt het als geslijm gezien en kun je die gunst wel vergeten... Korea: een land waar het Confucianisme hoogtij viert, mensen met dubbele tong spreken en waar Big Brother is watching...